Ética [recurso eletrônico]
Baruch de Espinosa
E-book
por
9788551302101
3. ed.
Belo Horizonte : Autêntica, 2007.
1 recurso online (324 p.) : il.
Ora. o tradutor Tomaz Tadeu alcançou um notável êxito. Seu trabalho é. sem dúvida. superior a todas as outras tentativas em língua portuguesa. Incontestável mesmo é que esse cuidadoso trabalho merece ser saudado e. com justiça. vai se impor nos próximos anos como a tradução padrão da Ética em...
Ver mais
Ora. o tradutor Tomaz Tadeu alcançou um notável êxito. Seu trabalho é. sem dúvida. superior a todas as outras tentativas em língua portuguesa. Incontestável mesmo é que esse cuidadoso trabalho merece ser saudado e. com justiça. vai se impor nos próximos anos como a tradução padrão da Ética em português. Homero Santiago. O Estado de S. Paulo A nova tradução da Ética é um empreendimento editorial louvável. Salta aos olhos um cuidado de tradução que foi capaz de aliar precisão conceitual e recusa em abandonar o solo das potencialidades coloquiais da língua portuguesa. Temos enfim nas livrarias brasileiras uma edição à altura de um dos livros maiores da história da filosofia. Vladimir Safatle. Folha de S. Paulo Nova tradução de obra de Espinosa. o filósofo da imanência absoluta. corrige equívocos das versões disponíveis. Para os leitores brasileiros do filósofo. dentro e fora das universidades. o feito é um evento e tanto. Mauricio Rocha. O Globo Eis. agora. a terceira [tradução]. feita por Tomaz Tadeu com evidente cuidado e minúcia. que se revelam tanto na precisão conceitual como no esforço por verter o original latim para um ?português brasileiro contemporâneo?. sem sacrificar a terminologia filosófica de Spinoza. De quebra. temos a chance de acompanhar e verificar a tradução no texto em latim que vem ao lado. Pedro Duarte de Andrade. Cult A publicação da Ética. do filósofo holandês Benedictus de Spinoza. em nova tradução. constitui-se em um marco para a Autêntica Editora. que completa. neste ano de 2007. uma década de existência. Ela consolida o nosso projeto de publicar traduções de obras. antigas ou modernas. consideradas clássicas. iniciativa que teve início com O Panóptico. de Jeremy Bentham. A importância que lhe concedemos é assinalada não apenas pela decisão de publicá-la em edição bilígüe. mas também pela especial preocupação com os aspectos gráficos. Dada a constante remissão de Spinoza a passagens anteriores do texto (proposições. definições. axiomas. etc.). buscou-se dar-lhe um formato que facilitasse o movimento de ir e vir da leitura. É. entretanto. o cuidado com o trabalho de tradução que deve . acima de tudo. ser ressaltado. O princípio normativo foi o da produção de um texto que. sem deixar de ser fiel à expressão de Spinoza. estivesse mais próximo do léxico e da sintaxe da língua presentemente utilizada do Brasil. O que podemos assegurar é que a tradução que ora entregamos aos leitores é o resultado de um trabalho demorado e meticuloso. que se beneficiou da confrontação com traduções para outras línguas. da consulta a comentaristas de variadas orientações filosóficas e dos indispensáveis recursos fornecidos pela informática. É. pois. com a publicação deste texto clássico do pensamento ocidental. notável por sua atualidade. que a Autêntica Editora reafirma que seu projeto de tornar acessível a um número maior de leitores obras de referência obrigatória em nossa cultura. Clique no link abaixo: Spinoza Bibliography:http://www.spinoza-bibliografie.de/index.php?LANG=EN&module=Bibliografie&action=showdetail&id=6985&origin=showlatest&sid=82usnjdubrn7i4i52mqk6sdc05&sid=82usnjdubrn7i4i52mqk6sdc05
Ver menos
Ética [recurso eletrônico]
Baruch de Espinosa
Ética [recurso eletrônico]
Baruch de Espinosa